- «Si vis pacem, para bellum» ("Si quieres la paz, prepara la guerra") (Julio César o Vegecio, y no es una descripción de la munición empleada por los etarras).
- «Lex dura, sed lex» ("La ley es dura, pero es la ley") (no es un anuncio de vajillas Duralex).
- «Fortuna iuvat audaces» ("La fortuna sonríe a los audaces").
- «Non scholae, sed vitae discere» ("No aprendáis de la escuela, sino de la vida").
- «Cogito, ergo sum» ("Pienso, luego existo") (René Descartes).
- «Alea iacta est» ("La suerte está echada") (frase pronunciada por Julio César al cruzar el río Rubicón a pesar de la negativa del Senado para que entrara en Italia: esta acción dio origen a la Guerra Civil Romana).
- «Dulce bellum inexpertis» ("Dulce es la guerra para los que no la han vivido") (Píndaro).
- «In pace leones, in proelio cervi» ("En tiempo de paz son leones, pero en la guerra son ciervos") (Tertuliano).
- «Inter arma, silent leges» ("Cuando las armas hablan, callan las leyes") (Michael Waltzer, en su obra Guerras justas e injustas).
- «Non nobis, Domine, sed nomini tuo da gloriam» ("No a nosotros, Señor, sino a tu nombre da gloria") (palabras con las que se arengaba a las tropas templarias antes de entrar en combate).
- «A Deo rex, a rege lex» ("De Dios el rey, del rey la ley") (lema del absolutismo monárquico que pensaba que el poder de la monarquí procedía directamente de Dios).
- «A fronte praecipitium, a tergo lupi» ("Al frente, un precipicio, los lobos a la espalda", es decir, "Entre la espada y la pared").
- «A fructibus cognoscitur arbor» ("Por sus frutos conocemos el árbol").
- «Ama et qod vis fac ("Ama y haz lo que quieras") (San Agustín)».
- «Divide et impera» (otra variante: «Divide et vinces» ("Divide y vencerás") (atribuida a Julio César, Filipo de Macedonia o Luis XI de Francia).
- «Ignavi coram morte quidem animam trahunt, audaces autem illam non saltem advertunt» ("Los cobardes agonizan ante la muerte, los valientes ni se enteran de ella") (Julio César).
- «Veni, vidi, vici» ("Llegué, vi y vencí") (Julio César).
- «Fere libenter homines, id quod volunt, credunt» ("La gente casi siempre cree de buena gana lo que quiere") (Julio César).
- «Carpe diem» ("Aprovecha el día, aprovecha la vida").
- «In medio consistit virtus / In medio stat virtus / In medio virtus» ("En el medio está la virtud").
- «Hoc non pereo habebo fortior me / Quod non me necat, fortior me facit / Quod non me occidit, me certe fortiorem reddit» ("Lo que no me mata, me hace más fuerte", traducción de la frase de Friederich Nietzsche: "Das mich nicht tötet, bildet mich stärker").
- «Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem» ("No ha de presumirse la existencia de más cosas que de las absolutamente necesarias": máxima conocida como "la navaja de Occam").
- «Aquila non capit muscas» ("El águila no caza moscas" = "Las grandes personas no se ocupan de problemas nimios").
Lea: El increíble blog del Filóloco.
También puede leer: Frases lapidarias del Filóloco y Otras frases.
10 comentarios:
"Si vis pacem, para bellum", ¿no es de Vegecio, el tratadista militar?
El Divino Julio dejó muchas frases para la posteridad, pero creo que esta no fue una de ellas.
OK. Lo voy a averiguar. Si tienes razón, lo corregiré. Muchas gracias por tu colaboración :-)
En Google he encontrado la atribución de la cita tanto a Vegecio como a Julio César, así que, ante la duda, citaré a ambos como posibles autores de la misma.
hola podriais traducirme correctamente esta frase, lo que no me mata me hace mas fuerte?
He encontrado por ahí esta traducción: "Quod non me occidit, me certe fortiorem reddit". No sé si será perfecta, pues estudié Filología Hispánica y no Filología Clásica y tengo el latín algo olvidado. espero que te sirva :-)
He encontrado dos versiones más en latín:
" Hoc non pereo habebo fortior me".
"Quod non me necat, fortior me facit"
La frase parece ser de Friederich Nietzsche, y en alemán es:
"DAS MICH NICHT TÖTET, BILDET MICH STÄRKER"
necesito que me ayudes a traducir la siguiente frase "EL SEÑOR SE BURLA DE LOS PLANES DE LOS HOMBRES"
MAS O MENOS CREO QUE ES ALGO ASI COMO "ID DOMINUS DERISUS DE ERGÂ DE HOMINIS" NO SE SI SEA CORRECTO ME AYUDAS?
Hola Fanyushka.
Como he dicho antes, no estoy muy puesto en latín. Quizás una traducción válida sea:
"Dominus irridet cogitationes hominum".
gracias por resonder, mm aque te refieres con que no estas muy puesto con el latin y creo que si no?
es que me voy atatuar esa frase y pues quiere que este ecrito correctamente en latin
hola amigo, podrías pasarme a latín la frase: "yo soy la luz, la verdad y la vida", muchas gracias
Publicar un comentario